繁体
“康克林先生,我觉得你应该从
说起。”局长说“杰森·伯恩是个什么人?”
局长
话说“康克林先生,你的‘所料不错’指的是那个杀手——‘胡狼’卡洛斯?”
“对这个世界而言,他是个从来不曾存在的人。”前任情报官康克林回答说。3
“要是没瓜葛,那个女人就是白白地送了命…我应该说,如果跟我们没有瓜葛的话。”
“杰森·伯恩。”卡
特说。
“卡洛斯?”德索惊呼“天哪,‘胡狼’和
尔的
的一桩枪杀案能有什么关系?”
“老伙计,这事跟你有瓜葛么?”
“梅杜莎,”史
文·德索低声说“这些事都给
掩盖起来了。他们是一帮禽兽,不分情由、不经授权地随便杀人,还窃取了数百万
元。全是些野蛮残暴的家伙。”
“我今天照例拿到了厚厚一叠新闻剪报。不
是什么人,一早上这么多报
都够他看的,”局长说“我不记得有这么一篇文章。”
“你把人群
惊了。”卡
特说。他这话是陈述,不是疑问。
“大
分人是,但并非全
,”康克林说“但伯恩的这位真
确实符合你所能想到的每一条卑劣特征,他甚至还
卖过自
“我不知
啊,瓦
诺。这是个圈
,毫无疑问;但它究竟是个什么样的圈
?如果我当时和现在的想法没有错,一个受雇杀人的神枪手在那
距离上怎么可能打不中?
弹从我左上方
来——这倒不是我听
来的——但从那个女人的位置,还有她满脖
的血来看,她是在转
时躯
摆动的瞬间碰上了那一枪。
弹不可能来自
击场;那里的枪全固定在链
上,而让她脖
上鲜血狂涌的那颗
弹,
径比
击场的那些玩
要大得多。如果杀手当时想
掉我或是莫里斯·帕诺夫,他瞄准镜里的十字线不会偏离目标那么远。这么
肯定是另有企图,如果我所料不错的话。”
“这事你怎么看——你现在怎么看?”瓦
诺问
。
“对,我想到了,但这一切简直就是
七八糟!伯恩是个来自亚洲的杀手、人渣;他跑到欧洲去挑战卡洛斯,结果失败了。局长刚才说过,他后来回到远东地区,四五年前被人
掉了;可是听亚历山大说话的
气,这家伙好像还活着;他和一个叫帕诺夫的又接到了此人发来的电报…天哪,一个是已经死掉的混球,一个是全世界最难抓的杀手,他们跟昨天晚上的事能有什么关系?”
“我只能想到这一个办法。除了能让我站直之外,这
该死的拐杖没什么别的本事,不过拿它轰人还
好使。我照着游客的小
和膝盖就敲,还猛戳了不少人的肚
和
。我们俩跑
了圈
,但那个可怜的女人给打死了。”
“莫里斯·帕诺夫和我从杰森·伯恩那里收到了两封一模一样的电报,要我们昨天晚上九
三十分到游乐场去。电报说情况
急,我们得在
击场前面和他碰
,但无论如何我们都不能给他家里打电话,也不能和其他任何人联系…我们俩各自都以为他这是不想吓着妻
,可能他有什么不愿让她知
的事,要单独跟我们说…我们同时到达接
地
,但我先看到了帕诺夫,就觉得情况不妙。无论怎么分析,尤其是从伯恩的角度来看,接
之前我们两个人本应该互相联络,通过气之后再去游乐场;可是,电报上却告诉我们不要这么
。情况很不对
,所以我竭尽所能,让我们两个尽快离开那里。当时惟一的办法似乎就是分散注意力。”
“我们?”卡
特警觉地皱起眉
。
“那就请再解释一下。”
“杰森·伯恩的真
是个人渣,他来自塔斯
尼亚,是个四
游
的妄想狂。他想法
投
越战,参与了一项直到今天都没人愿意承认的行动。那支行动队里汇集着杀手、格格不
者、走私犯和窃贼,大都是逃
来的罪犯,许多人还背着死刑。但他们对东南亚地区了如指掌,并且在敌人的战线后方开展行动——由我们来资助。”
“刚才你还不在这儿,史
文,”卡
特平静地答
“显然,他们和昨天晚上的事大有关系。”