繁体
“也好…你上吧,”娜塔莎回答。
你。我会把一切办妥的…我这么急着要会见他,撇下你,你可不要生我的气呀;完全不是那么回事:我可怜他;他会向你证明他是无辜的;你会看到的…明天,天一亮,我就
“你瞧,娜塔莎!”他叫
“你自己都不相信自己;两小时前你还不相信自己的怀疑!不,这一切应该赶快改过来;我不对,这都是我的错,因此一切应当由我来改。娜塔
…我当时忽发奇想;比如说吧,你要是因为什么生病了,死了,那怎么办呢。我想到这情况后,顿时悲痛万分,好像我当真永远失去了你。越想越难受,越想越可怕。于是,慢慢
廖沙来了,便开始和解,我们又言归于好了;原来,我的所有怀疑都是没
理的,他们让我消除了疑虑,于是…为了万全之计,我就准备了几样吃的。我想,说不定我们会坐下
娜塔莎没有阻拦他,甚至还亲自动他去。她最担心的就是,阿廖沙现在会故意地、勉为其难地、整天整天地陪着她,因而对她产生厌倦。她只请他
到一
,让他不要用她的
①西俗:指两人发生了龃龉和不和。
娜塔莎的脸红了,她略显异样地瞅了我一
、这时茶端上来了,
接着冷盘也端来了;有野味,有鱼,还有丙版叶利谢耶夫①的上好
酒。“准备了这么多东西,
吗呢?”我想。
莎,你让我立刻去找我父亲吧!我必须立刻见到他;他有气,他受了冤枉;应当去安
他,我要告诉他,把心里的话全说
来,一切都由我
面,完全由我一人
面;决不牵连到
“那么,冷盘上不上呢?”
①叶利谢耶夫是彼得堡的一家着名副
店老板。
“娜塔莎。我的朋友,我的天使,别生我的气,咱们从此再也别吵了,你答应我,以后不
什么事都要相信我,我也相信你。我的天使,我现在有件事要告诉你:有一回,不
“嗯,冷盘也上吧,”娜塔莎的心里很不是滋味。
来,推心置腹地作一番长谈的…”
记得因为什么事咱俩吵架了;是我不对。咱俩你不理我,我也不理你。我不肯
一个认错,心里十分难受。我在城里跑来跑去,到
闲逛,去看朋友,可心里很难受,难受极了…
切都灰飞烟灭。公爵气冲冲地走了。菜都没上,不用说,这全怪小
不好。玛夫拉听见了,她跟他说话时态度一
也不恭敬。
可怜的娜塔莎!她说这话的时候,满脸通红。阿廖沙则变得
天喜地。
意望着她。
地、慢慢地,我又开始想,似乎我走到你的坟
,趴在你的坟前,失去了知觉,我抱坟大哭,昏倒在地。我想象,我在亲吻这座坟,呼唤你,让你从坟里走
来,哪
“你瞧,万尼亚,我这又是何苦呢,”娜塔莎说,她走到桌旁,甚至在我面前也
到不好意思起来。“我早料到今天会这样,可是总想,说不定,也许,不会这样收场呢。阿
来看你,而且整天待在你
边,不去看卡佳…”
“准备了好几天!”玛夫拉继续
“从昨天起,我就跑断了
。为了买酒都上了趟涅瓦大街,这会儿倒好…”她怒气冲冲地砰的一声带上门,走了
去。
无人不知。她大
大擂和得意洋洋地说,公爵是一位重要人
,是将军,而且非常有钱,居然亲自登门向她的小
求亲,而且这事是她玛夫拉亲耳听见的,可是忽然间,现在,一
天喜地,因为她家小
(她非常
她)就要
嫁了,她已经嚷嚷得整座公寓都知
了,无论是周围的街坊,还是卖东西的小铺,乃至看门人,几乎
名义说任何话,而她在跟他告别的时候则尽可能扮
一副笑脸。他已经准备走
房门了,但是突然又回到她
边,抓住她的两只手,挨着她坐了下来。他以一
难以形容的柔情