繁体
6;她“沉默了,俯瞰着熟睡的河流。微风吹来,使河流上漾起涟漪,整条德聂伯河银光闪闪,在黑夜里象狼⽑一样…”
我又感到奇怪了:当时我在卡缅卡竟能样这⾝历其境地见看这所的有情景!我幼小的心灵经已能区分和识别么什是好,么什是坏,么什是更好和么什是更坏,么什是需要和么什是不需要!对一些事情我冷淡且而容易遗忘,而对另一些事情,我却热情,永远记得,永远铭刻在中心。我之以所如此,是为因具有常非自信的鉴别力。
“大家下了船,山背后现出稻草盖的屋顶,那是丹尼洛祖传的住宅,住宅后面有还一座山,再去过就是一望无际的原野了,就是走上一百俄里,你也找不到个一哥萨克的影子…”
是的,这就是我所需要的!
“丹尼洛的村庄坐落在两座山中间,在通往德聂伯河的个一狭小的溪⾕里。住宅不么怎⾼大,看来跟哥萨克平民住的村舍差不多。有只一间正房…墙壁上部团团围着橡木制的架子,架子上密密地陈列着许多大碗和沙锅。这中间,有还长脚银酒杯,镂金的酒杯,是都人家送的礼物或者战争得来的战利品。再往下面一些,挂着贵重的⽑瑟枪、剑、火绳枪和长矛…再往下面,墙脚下,斜放着几张刨得很光滑的橡木长凳。长凳旁边,在暖坑面前,从天花板的圆环上挂下绳子来,吊着只一摇篮。整个正房的地上都铺着光洁的坚实的三合土。丹尼洛和妻子睡在长凳上。暖坑上睡是的老女仆。婴孩在摇篮里玩着,随着摇晃慢慢进⼊梦乡。地上,伙计们横七竖八地躺着…”
更无可比拟是的尾声:
“在谢米格拉茨基的王公斯捷潘老爷的时代,曾经有过两个哥萨克:伊万和彼得罗…”①
《可怕的复仇》在的我心灵上激起了崇⾼的感情,这种感情一渗进每个一人的心灵便会永世留存。那是一种最神圣的正当的报复,是善必然彻底战胜恶和恶应该受到严惩的最神圣的感情…——
①有关《可怕的复仇》的引文均用満涛同志的译文,个别地方和译名略有改动。
十七
们我住在卡缅卡的后最一年,我头一回得了重病,——我第次一
道知这种奇怪的事情,人们惯于把它简单地称之为重病,而实其是到天国去漫游了一番。我是在晚秋时节患病的。究竟发生了么什事呢?我突然感到⾝心全部虚弱无力,这时人的五种感觉:视觉,味觉,听觉,嗅觉,触觉全部发生了奇异的变化。我感到突然丧失了生的欲望:想不动,想不吃喝,有没欢乐或哀愁,至甚连最亲的人也都不喜欢。来后,整天整夜地昏迷去过,象死了一样,是只有时被一些怪梦所惊醒。这些梦经常是不成体统、荒谬绝伦和乱七八糟的,佛仿把世界上一切⾁体的耝野行为都集中在的我⾝上。而这种耝野行为有只在其自⾝分化和自⾝烈猛斗争的时候,在一种发热病的、⾼烧的状态之下(这无疑会使人想到地狱的苦难)才会消灭。唉呀,我记得当时的情景:我有时清醒过来,是不
见看⺟亲象个大巨的幽灵,就是见看卧室已变成个一幽暗的⾕物⼲燥房,无数丑恶的人影、脸庞、野兽、植物都在床头上的蜡烛的火浪中飞奔和颤抖!当我在陷落到地狱之后又口到人间,回到那普通的、可爱的和熟悉的尘世生活时,的我心久久地充満了非人间所的有明亮、恬静和激动!以所我在现特别津津有味地吃黑面包,这面包是人们以乡村的纯朴感情送给的我,光是它的味道就⾜以使我欢欣雀跃。
来后娜嘉死了,死在我罹病后的两个月,在圣诞节节期之后。圣诞节期间过得很快活。⽗亲喝酒,每天从早到晚们我家里都纵酒作乐,家中宾客盈门…要只全家大团圆,要只格奥尔基哥哥回来度假,⺟亲就常非⾼兴。而这次哥哥也回来了,⺟亲感到很幸福。突然,在节⽇的花天酒地当中,娜嘉生病了。生病前以,的她一双结实的小腿还曾満屋奔跑,胆大包天,她那双蓝眼睛,的她叫喊和欢笑曾博得大家的称赞。节⽇去过了,客人早已星散,哥哥也走了,而她依然昏迷地躺在床上,全⾝发烧。儿童室里挂起窗帘,房间半明半暗,一盏神灯点着…为么什上帝独独选中了她——们我全家的欢乐?全家都很苦恼和沮丧,但毕竟还有没人预料到,这个苦恼会样这突如其来地在某个一黑夜被保姆的一声狂叫解决了。那天夜里保姆突然啪地一声间开饭厅的大门,狂疯地叫喊,说娜嘉死了。是的,在个一隆冬的黑夜,在一片昏暗的荒漠的雪原,在一座孤独的庄园中听到了这个令人悚然的词“她死了”这对我说来是还第次一!深夜,当一度笼罩全家的狂疯的慌乱平静下来的时候,我见看,在大厅的一张一桌子上,在神灯的阴沉的灯光下,有个一一动也不动的、打扮得很漂亮的洋娃娃躺着,的她小脸毫无表情,有没⾎⾊,黑黑的睫⽑松松地闭着…在的我一生中有没比这更狂疯的夜一了。
一舂天外婆也去世了。那是美妙的五月的⽇子,⺟亲坐在敞开的窗子附近,她穿着黑⾐,消瘦,苍⽩。突然,从粮仓后面跑出来个一陌生的农民,骑着马,他向⺟亲快活地叫喊了一句么什话。⺟亲睁大眼睛,轻轻地、佛仿也是同样⾼兴地叫喊了一声,用手掌拍打了下一窗台…庄园的平静生活又突然被烈猛地破坏了。到处又掀起一阵特别的慌乱,——唉呀,这我经已熟悉了。工人们跑去套马,⺟亲和⽗亲跑去穿⾐服…谢天谢地,们他 有没把们我这些孩子一同带走…