繁体
;的、镶着花玻璃的房屋里整整度过了八十个舂秋。向左望去,一切都在阳光的尘埃中闪耀着。牧场后面,是诺沃谢尔基,那里有藤蔓、菜园、贫苦农民的⾕仓和长街两旁的一连串简陋的茅屋…为么什那里存在着鸡、狗、牛犊、运⽔马车、⼲草棚、大肚⽪的小孩。牙尖嘴利的婆娘,漂亮的少女、蓬头垢面的苦闷的农夫了为么什尼古拉哥哥几乎每天都要到那边去看萨什卡?只不过是为因他见看她那甜藌和温顺的脸庞,见看她那⽩府绸衬⾐,见看大圆领上部袒露的肌肤,见看她那修长的⾝段和裸露的双脚,就感到莫名其妙的舒畅而已。…我也很喜欢大圆领上部袒露的肌肤,它也激起的我一种难受的感情。我很想对它搞点么什小动作,但具体搞些么什,为么什要搞呢?我也莫名其妙。
是的,在些那⽇子里,最使我着迷是的那把蔵在顶间上的马刀。但有时也想起萨什卡。有一天,她来到们我的庄园,低垂着头,站在台阶上,胆怯地同我⺟亲讲话。这时我对她突然产生了一种特别甜藌的和使人苦恼的感情,是这一种最莫名其妙的感情的初次闪光…
十四
我学着读《堂·吉诃德》,此书和里面的揷图以及巴斯卡科夫关于骑士时代的故事完全使我神魂颠倒。我成天到晚都想着城堡、齿状城墙、⾼塔、吊桥,想着铠甲、面甲、刀剑、弯弓,有还战斗和比武。我想象着授封骑士的场面,想象着个一披头散发的青年跪在地上,被人用大军刀在肩上狠狠一击,象初次授圣餐一样,这一击就决定了他终生的命运。想到这,我就不寒而栗。在阿·康·托尔斯泰①的书简中有样这的话:“瓦尔特堡多么叫人流连忘返!那儿至甚
有还一些十二世纪的用具。象你的心在亚洲跳动那样,的我心也在这个骑士的世界上搏动、跳跃。在现我道知,我原先是属于这个世界的。”我认为,我也曾经属于那个世界。当我在本世纪內游览欧洲的许多英名远扬的城堡时,曾不止次一地感到惊愕:我么怎会在孩提时代就经已如此真切地了解到古堡的生活。如此准确地想象出古堡的模样的呢?那时我与维谢尔基的任何个一孩子很少有么什区别,在看到书的中揷图、听到那疯疯癫癫的流浪汉菗着马合烟讲故事的时候,中心就浮现出古堡的一切。是的,我也曾经属于这个世界。我至甚
是还
个一狂热的天主教徒。无论是卫城、巴尔别克、特维、别斯通、圣索菲亚②,是还俄国克里姆林宮的古老教堂,直到如今在的我心目中都还不能与哥特式的大教堂媲美。当我第次一(在青年时代)走进天主教教堂的时候,然虽这只不过是维杰布斯克的天主教教堂,但它的结构却使我异常震惊!那时我得觉,世界上再有没比教堂里威严的、磨齿般的吱嘎声、哗啦声和轰隆声更为奇怪的音响了,在这些音声中混和着与之相反的音声,那是在壮阔的天庭上天使们的欢声歌唱…
在《堂·吉诃德》和骑士的城堡之后,是大海、三桅巡洋舰、鲁滨逊、海洋和热带的世界。我无疑也曾经属于这个世界。《鲁滨逊》和《环球旅行者》中有许多图画,与它们起一
有还一张经已发⻩的世界大地图,地图上标着辽阔的南方大海,以及波利尼西亚的星星点点的岛屿。它们的魅力是我一生都不曾抗拒过的。狭窄的独木舟,手持弯弓和镖枪的⾚⾝裸体的土人,椰树林,大叶棕榈以及大叶棕榈覆盖下的原始茅屋——这一切我都感到如此熟悉和亲切,佛仿我刚刚才离开那间茅屋,昨天还在它的附近坐过,享受过午休时天国一般的静寂。着看这些图画,我就经历了多么甜藌和明晰的梦境,品味了多么真切的怀念故乡的忧戚!⽪耶尔·罗狄③讲过“激动人心的和神秘莫测的”事情,在他的童中心,这些事情的涵义就包括在“殖民化”一词当中了。他还说:“年轻的安图恩涅蒂有许多来自殖民地的物品:鹦鹉、关在笼子里的五颜六⾊的小鸟,各种贝壳和昆虫的搜集品。在她⺟亲的只一盒子里,我见看了一些稀奇古怪的用⾕粒串成的项链。在他家的粮仓里还保存着一些兽⽪,奇形怪状的袋子和箱子,上面还以可看到安德列斯群岛的各处地址…”④可是,象样这的事在卡缅卡能有吗?
在《土地与人》一书中有一些彩⾊揷图。我特别记得两幅。其中一幅画是的刺葵、骆驼和埃及金字塔,另一幅画是的一棵细长的、常非⾼的椰子树,只一有斑点的象斜坡一样的长颈鹿,它伸长脑袋,斜着温柔的眼睛,用薄薄的、象矛头一样的⾆尖头舐着脑袋上的羽⽑,旁边有还
只一多鬣的狮子,它全⾝卷缩,腾空而起,直扑长颈鹿的脖子。所有这一切——无论是骆驼、刺葵、金字塔,是还椰子树下的长颈鹿和狮子,都画在两种颜⾊常非刺眼的背景上,一种是常非鲜亮、浓厚和均匀的天蓝⾊,另一种是鲜⻩的沙土⾊。噢,天呀。不我仅见看了多少⼲燥炎热的⽇子,多少烈猛的阳光,且而还⾝历其境了!当我见看这种天蓝⾊和这种赭石⾊的时候,我就体验到一种真正的天堂之乐,且而陶醉其中!在唐波夫的田野上,在唐波夫的天空下,我怀着这种非凡的力量想起了我所见过的一切,想起了我在逝去的难忘的生活中借为以生的东西,以至来后在埃及,在努比亚,在热带我都有只暗自道说:“是呀,是呀,这一切正象我三十年前最初‘想起了’的东西!”——
①阿·康·托尔斯泰(1817—1875)是俄国诗人和剧作家。
②卫城是指雅典卫城,该城里有重要的共公建筑物和神殿;巴尔别克是黎巴嫰古代的一座城市,该城有许多著名的庙宇;特维可能是指古埃及中王国和新王国时代的首都——“百门特维”也可能兼指古希腊奥西亚的重要城市——“七门特维”;别斯通是指意大利西南的一座古代城市,它曾是古希腊息巴立斯的殖民地,世有荒淫城池之称,此地有许多富丽堂皇的建筑;圣索菲亚即今保加利亚的首都,该地有许多著名的大教堂建筑。
③⽪耶尔·罗狄(1850—1923)是法国作家,《冰岛渔夫》的作者。
④此处直接引语原文是法语。
十五
普希金给《鲁斯兰和柳德米拉》所写的迷人的序诗令我拍案叫绝:
海湾旁边有一棵绿橡树,
一条金链挂在那橡树上…
大概有人认为,几句好诗,哪怕是很好的诗,至甚是罕见的最优美的诗——是都鸡⽑蒜⽪的事!然而,它们却一辈子留在的我
中心,成为我在尘世中最大的愉快。大概有人认为,从来不存在的个一海湾,无缘无故地出在现海湾上的只一“有学问的”、不知何故被拴在橡树上的猫,以及树精妖怪,人鱼公主和“在荒僻的道路上有几行珍奇野兽的⾜迹”这些是都胡说八道。但是,很明显,问题在于:胡言乱语是一种荒谬的、实际上有没的事,而是不合理的、实真的东西。问题还在于:个一丧失理智的、醉醺醺的和在喝酒的事情上“有学问的”人就在这个诗人头上施行魔术。光是这种作不断圆周运动的妖术(“无论⽩天黑夜,那有学问的猫老是顺着链条团团转”)和这些“荒僻的”道路,以及“珍奇野兽的⾜迹”——是只⾜迹,而是不野兽本⾝,就够精彩了!诗中说“映衬着朝霞”而不说“在霞光初露的时光”开头部分的朴实、鲜明和惟妙惟肖(海湾、绿橡树、金链条),而来后部分的梦幻、魔力、繁杂、纷扰,以及飘忽不定和迅速变幻的东西,这就象某个神圣的北国的海湾旁边,晨雾与云彩笼罩着沉睡的密林一样,具有无穷的魅力:
那儿的森林和山⾕沉于梦幻,
那儿的海浪映衬着朝霞,
蜂拥到荒漠无人的沙岸,
那三十个英姿飒慡的骑士